
隨著外語(yǔ)教學(xué)理論的發(fā)展,像交際法等新的教學(xué)方法相繼出現(xiàn),它們的優(yōu)點(diǎn)也逐漸地被人們認(rèn)識(shí)、接納和借鑒。在人們致力于推廣新的教學(xué)法的情況下,像語(yǔ)法翻譯法這種傳統(tǒng)的教學(xué)法應(yīng)被置于何種地位也成為外語(yǔ)教學(xué)者們探討的課題。但是中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境決定了語(yǔ)法翻譯法的適用性及其存在價(jià)值。如果沒(méi)有掌握起碼的語(yǔ)法規(guī)則,我們就不能有效而清楚地表達(dá)自己,也就不可避免地影響聽、說(shuō)、讀、寫的掌握和提高(夏章洪等,2005)。本文從語(yǔ)法翻譯法的現(xiàn)實(shí)意義以及與其他教學(xué)法的互補(bǔ)性入手,探討語(yǔ)法翻譯法的必要性及其存在價(jià)值。
一、語(yǔ)法翻譯法的概念與特點(diǎn)
語(yǔ)法翻譯法是在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以語(yǔ)法講解為核心,使用母語(yǔ)教授外語(yǔ)的一種方法。Jack C.Richards和Theodore S.Rodgers在《語(yǔ)言教學(xué)的流派》一書中把語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)歸納為:
1.強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法規(guī)則分析,以語(yǔ)法為中心翻譯為方式進(jìn)行兩種語(yǔ)言的互譯。
2.以閱讀和寫作為中心,忽視聽說(shuō)。
3.詞匯的選擇完全以所學(xué)的課文為基礎(chǔ),通過(guò)雙語(yǔ)詞匯表來(lái)實(shí)現(xiàn)。
4.句子是語(yǔ)言教學(xué)和實(shí)踐的基本單位。
5.強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性。
6.用演繹法進(jìn)行語(yǔ)法教學(xué)。
7.本族語(yǔ)是進(jìn)行教學(xué)的媒介(Jack C.Richards &Theodore S.Rodergers,2010:p.5-6)。
二、語(yǔ)法翻譯法的國(guó)內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r
語(yǔ)法翻譯法始于16世紀(jì)的歐洲,是歐洲人學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文所采用的方法。教學(xué)的重點(diǎn)往往是對(duì)希臘文和拉丁文的典籍中語(yǔ)言的理解和翻譯上,通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言(鄭慶珠等)。對(duì)于語(yǔ)法翻譯法,H.H.Stern認(rèn)為:“盡管飽受攻擊,語(yǔ)法翻譯法今天仍興盛不衰,看一看現(xiàn)今所用的教科書, 這就足以證明語(yǔ)法翻譯法的強(qiáng)大生命力。”(Stern.H.H,1983:p.454)Red Ellis在談到語(yǔ)法教學(xué)時(shí)曾說(shuō)到,語(yǔ)法教學(xué)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得確有幫助。正規(guī)的語(yǔ)法教學(xué)具有延遲性的而非即時(shí)性的作用(王東波,2004)。Chomsky將語(yǔ)言能力歸納為固有的、不言而喻的知識(shí),即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)知識(shí)或語(yǔ)法規(guī)則體系,正是這種知識(shí)使人能夠創(chuàng)造和理解無(wú)限多的句子,語(yǔ)言因而獲得創(chuàng)造性(Chomsky,N,1965:p.40)。
據(jù)有關(guān)史料記載,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)正式開始于1862年清政府開辦的中國(guó)第一所新式學(xué)校――京師同文館。從1862年至今,語(yǔ)法翻譯法占據(jù)中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)講壇140多年,這無(wú)疑說(shuō)明了其頑強(qiáng)的生命力和存在的合理性(王東波,2004)。
近幾年國(guó)內(nèi)學(xué)者,比如黃能(2000)、王東波(2004)、朱月芳(2003)探討了語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)存在的適應(yīng)性及其價(jià)值,這也說(shuō)明了語(yǔ)法翻譯法自引入國(guó)內(nèi)至現(xiàn)在都有其巨大的影響力。另外羅立勝等(2004)、鄭慶珠等(2004)、王芳珍(2011)回顧了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法產(chǎn)生的背景,闡述了目前它的狀況以及對(duì)其未來(lái)的展望足以證明該教法具有強(qiáng)大的生命力。本文通過(guò)借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)回顧語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的合理性及其價(jià)值,并對(duì)其加以改進(jìn),以適應(yīng)中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)。
三、語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位
1.語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的合理性。語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中仍然發(fā)揮著重要的作用,有其存在的合理性,這是一個(gè)客觀存在的事實(shí),也是由我國(guó)的現(xiàn)狀所決定的。
中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境決定了語(yǔ)法翻譯法的實(shí)施。中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)大多數(shù)是在教室里進(jìn)行的,教室和同學(xué)大多數(shù)都是以漢語(yǔ)為母語(yǔ),在這種環(huán)境下學(xué)習(xí)外語(yǔ),缺少語(yǔ)言自然習(xí)得的條件與環(huán)境。語(yǔ)法翻譯法由于使用母語(yǔ)教學(xué),采用母語(yǔ)與外語(yǔ)對(duì)比的方式。因此,在這種條件下具有一定的可操作性。
班大人多現(xiàn)象。翻譯法至今仍然在大多數(shù)外語(yǔ)課堂上使用,其主要原因還在于中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)課堂大多都是幾十人甚至上百人的大課堂教學(xué),如果運(yùn)用交際法,學(xué)生在班上基本上沒(méi)有多少?gòu)埧谡f(shuō)外語(yǔ)的機(jī)會(huì)。
各高校的招生條件或生源不同使得學(xué)生水平參差不齊,這與教育改革的新成果、新教材、新觀念、新教法無(wú)法協(xié)調(diào)一致起來(lái),只能通過(guò)語(yǔ)法翻譯法為學(xué)生打下牢固的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
語(yǔ)法翻譯法符合我國(guó)的應(yīng)試教育體制。雖然近年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試做了很大改變,但是閱讀、寫作仍然與語(yǔ)法分不開。為此學(xué)生必須具備較系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)及較扎實(shí)的閱讀和翻譯能力,如果沒(méi)有牢固的語(yǔ)法知識(shí)很難通過(guò)考試。只要有這種應(yīng)試考試,迫于壓力,教師就要教授語(yǔ)法。
我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的這些實(shí)際情況就決定了語(yǔ)法翻譯法有其存在的合理性和必要性,只要有這些條件,語(yǔ)法翻譯法就不會(huì)被代替。
2.語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在的有效性。傳統(tǒng)教學(xué)法之所以成為傳統(tǒng)是因?yàn)樗?jīng)受了長(zhǎng)期的考驗(yàn),證明了它有強(qiáng)大的生命力,而不是曇花一現(xiàn)的東西(范萬(wàn)軍,2000)。近年來(lái),國(guó)外的相關(guān)研究結(jié)果顯示,語(yǔ)法教學(xué)對(duì)提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性有著積極的促進(jìn)作用(衡仁權(quán),2007)。
逐詞逐句地對(duì)等翻譯能夠提供一個(gè)完善的詞匯體系,而且這些詞匯能夠通過(guò)上下文的反復(fù)接觸被熟練掌握,有益于學(xué)習(xí)者掌握外語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)。由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)重、時(shí)間短,因此對(duì)詞匯、短語(yǔ)及句子采用快速翻譯的方法來(lái)學(xué)習(xí)能夠節(jié)時(shí)節(jié)力。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法借助原“希臘―拉丁語(yǔ)法”的規(guī)則形成了非常完整、系統(tǒng)的語(yǔ)法教學(xué)體系。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)在一定程度上能夠保證語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用外語(yǔ)的準(zhǔn)確性(Hossein N & Fotos S, 2004),打下牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ)。有人說(shuō)翻譯教學(xué)法培養(yǎng)出來(lái)的都是啞巴英語(yǔ),但在缺少了語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)中培養(yǎng)出來(lái)的往往是缺失準(zhǔn)確性的學(xué)舌英語(yǔ)。只有通過(guò)語(yǔ)法翻譯法掌握了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之后,再利用交際法進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的聽、說(shuō)能力,才能夠取得理想的教學(xué)效果。教材中首先以句子作為教學(xué)和語(yǔ)言練習(xí)的基本單位,然后以一些段落或是整篇的材料進(jìn)行翻譯。這些句子都是從典籍、名著中摘錄出來(lái)的,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀、翻譯和寫作能力都是行之有效的(鄭慶珠等,2004)。
教師能用這種教法快速檢查學(xué)生的理解力和掌握程度,便于測(cè)試及鞏固練習(xí)。教師可以讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),這樣就能很快地得到信息反饋,學(xué)生是否真正理解了這種語(yǔ)法現(xiàn)象并能正確運(yùn)用。課后伴隨大量的語(yǔ)法練習(xí)、英漢互譯、句子或段落翻譯。通過(guò)學(xué)生的筆譯作業(yè)能夠明顯地看出他們語(yǔ)法的掌握程度和語(yǔ)法不足,這樣教師可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,并予以糾正。
語(yǔ)法翻譯法表現(xiàn)出來(lái)的有效性也說(shuō)明了其存在的價(jià)值和地位,證明了它強(qiáng)大的生命力,有助于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
3.語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的創(chuàng)新運(yùn)用。從以上的論述中我們可以看出,語(yǔ)法翻譯法確有其存在的價(jià)值,但是一切事物都處于不斷發(fā)展和完善中,外語(yǔ)教學(xué)方法的改進(jìn)也是必不可少的。只有相對(duì)某類對(duì)象和目的有效的教學(xué)法,沒(méi)有放之四海而皆高效的教學(xué)法(褚孝泉,2011)。反思傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué),我們一方面要堅(jiān)持傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),為學(xué)生打下牢固的語(yǔ)法基礎(chǔ);另一方面也要在發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,不斷地加以改進(jìn)其不足之處使之適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新形勢(shì)。
第一,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生將聽、說(shuō)、讀、寫、譯這五個(gè)要素有機(jī)結(jié)合起來(lái),在實(shí)際教學(xué)中教師可實(shí)行以課文為中心,結(jié)合語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和翻譯,同時(shí)要求學(xué)生就所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行分組討論、回答問(wèn)題、復(fù)述課文、寫讀書報(bào)告或改寫課文等。這有助于學(xué)生在表達(dá)、訓(xùn)練等具體實(shí)踐中掌握語(yǔ)言知識(shí),提高讀、聽、說(shuō)、寫、譯等技能,達(dá)到知識(shí)和技能的熟練和鞏固。語(yǔ)法翻譯法應(yīng)該作為其他教學(xué)法的必要補(bǔ)充,它和其他教學(xué)法,比如交際法、視聽法之間并不是完全沖突、互相排斥的。幾種教學(xué)法可以互為補(bǔ)充,相得益彰。
第二,教師要重視把教法的自身特性與實(shí)際需要相融合,拋棄“為語(yǔ)法而語(yǔ)法”的做法,樹立語(yǔ)法為閱讀、為聽力、為交際服務(wù)的新理念。不要把學(xué)生的注意力局限在形式的辨認(rèn)上,要把重點(diǎn)放在用法的探討上,如結(jié)合難句、長(zhǎng)句、段落、篇章來(lái)學(xué)習(xí)和鞏固語(yǔ)法學(xué)習(xí)。在這一過(guò)程中可以讓學(xué)生閱讀相關(guān)教材并發(fā)言總結(jié)語(yǔ)法規(guī)律,培養(yǎng)學(xué)生觀察和分析語(yǔ)言現(xiàn)象的能力。
第三,語(yǔ)法翻譯法是以教師為中心的教法,學(xué)生處于被動(dòng)機(jī)械的地位,因此,教師應(yīng)調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性,所舉出的例句、練習(xí)應(yīng)貼近現(xiàn)實(shí)生活來(lái)活躍課堂氣氛,做到教師與學(xué)生間的互動(dòng),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
第四,對(duì)于單一的演繹法講解,可采用結(jié)合歸納法,取長(zhǎng)補(bǔ)短。根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則的難易度來(lái)決定采用何種辦法,簡(jiǎn)單的規(guī)則可以采用歸納的方法,教師引導(dǎo)學(xué)生在具體的語(yǔ)言實(shí)踐中和大量的語(yǔ)言材料中歸納出語(yǔ)言的規(guī)則,以求得學(xué)生的積極參與,讓學(xué)生總結(jié)規(guī)律,積極發(fā)言,而較難的語(yǔ)法項(xiàng)目則可采用演繹方法,教師先進(jìn)行講解,然后再輔以練習(xí),這樣學(xué)生更容易接受一些。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)中的存在有其合理性和有效性,這證明了它長(zhǎng)期存在的價(jià)值,但這并不意味著它是最好的、最合適的。語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中存在優(yōu)勢(shì)但也有不足。任何事物都在不斷地發(fā)展和完善,語(yǔ)法翻譯法也不例外。因?yàn)檎Z(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中存在優(yōu)勢(shì)也存在不足,所以它需要在吸收他法之長(zhǎng)、克服自身之短的基礎(chǔ)上不斷地發(fā)展和完善,以更好地適應(yīng)教學(xué)需求。